楊芬さんによる『淇奥』の吟誦
楊芬女士的吟誦《關雎》
zhān bǐ qí yùk, lùk zhúk yī yī.
瞻 彼 淇 奥, 绿 竹 猗 猗.
yǒu fěi jūn zǐ, rú qiēt rú cuō,
有 匪 君 子, 如 切 如 磋,
rú zhuók rú mó. sèt xī xiàn xī,
如 琢 如 磨. 瑟 兮 僴 兮,
hèk xī xuān xī. yǒu fěi jūn zǐ,
赫 兮 咺 兮. 有 匪 君 子,
zhōnɡ bùt kě xuān xī.
终 不 可 谖 兮.
zhān bǐ qí yùk, lùk zhúk jīnɡ jīnɡ.
瞻 彼 淇 奥, 绿 竹 青 青.
yǒu fěi jūn zǐ, chōnɡ ěr xiù yínɡ,
有 匪 君 子, 充 耳 琇 莹,
kuài biàn rú xīng. sèt xī xiàn xī,
会 弁 如 星. 瑟 兮 僴 兮,
hèk xī xuān xī. yǒu fěi jūn zǐ,
赫 兮 咺 兮. 有 匪 君 子,
zhōnɡ bùt kě xuān xī.
终 不 可 谖 兮.
zhān bǐ qí yùk, lùk zhúk rú zék.
瞻 彼 淇 奥, 绿 竹 如 箦.
yǒu fěi jūn zǐ, rú jīn rú xī,
有 匪 君 子, 如 金 如 锡,
rú ɡuī rú bìk. kuān xī chuòk xī,
如 圭 如 璧. 宽 兮 绰 兮,
yǐ chóng juék xī. shàn xì xuèk xī,
猗 重 较 兮. 善 戏 谑 兮,
bùt wéi nüèk xī.
不 为 虐 兮.
日中バイリンガル詩吟 第29作『淇奥』(詩經・國風衞風)
中日雙語吟誦 第29作《淇奥》(詩經·國風衞風)
今回取り上げた『淇奥』は、慎み深い衛の武公の徳を礼賛した詩で、「切磋琢磨」の出典としても有名です。
注目している白川静博士の日本語訳詞ですが、今回は次の箇所を改めさせていただきました。改訳箇所は多かったものの、内容を伝えながらの見事な歌詞となっていると思います。
這次提到的《淇奧》是表示人們對衛武公讚美的詩,作為“切磋琢磨”的出處也很有名。
關注的白川靜博士的日語翻譯詞,這次讓我修改了以下地方。雖然翻譯的地方很多,但我認為這是一首傳達內容的精彩歌詞。
「麗しき殿」は、NHK大河ドラマの『どうする家康』に影響されたかもしれません。
“麗しき殿”可能受到了NHK大河劇《家康!怎麼辦?》的影響吧。