楊芬さんによる『淇奥』の吟誦

楊芬女士的吟誦《關雎》

中国伝承吟誦の例

zhān  bǐ  qí   yùk,   lùk  zhúk  yī   yī.
瞻   彼  淇   奥,   绿   竹   猗  猗.

yǒu  fěi   jūn  zǐ,     rú  qiēt  rú   cuō,
有   匪   君  子,  如  切   如   磋,

rú  zhuók  rú   mó.   sèt   xī  xiàn  xī,
如  琢  如  磨.   瑟  兮  僴  兮,

hèk   xī  xuān   xī.  yǒu fěi  jūn   zǐ,
赫  兮  咺  兮.  有  匪  君  子,

zhōnɡ bùt  kě  xuān   xī.
终  不  可  谖  兮.

zhān  bǐ    qí  yùk,   lùk  zhúk  jīnɡ  jīnɡ.
瞻  彼  淇  奥,  绿  竹  青  青.

yǒu  fěi   jūn  zǐ,   chōnɡ  ěr   xiù  yínɡ,
有  匪  君  子,  充  耳  琇  莹,

kuài biàn  rú   xīng.  sèt   xī  xiàn   xī,
会  弁  如  星.   瑟  兮  僴  兮,

hèk   xī   xuān  xī.  yǒu  fěi   jūn   zǐ,
赫  兮  咺  兮.  有  匪  君  子,

zhōnɡ bùt  kě  xuān   xī.
终  不  可  谖  兮.

zhān  bǐ  qí   yùk,   lùk  zhúk  rú   zék.
瞻  彼  淇  奥,  绿  竹  如  箦.

yǒu  fěi   jūn  zǐ,     rú   jīn   rú   xī,
有  匪  君  子,  如  金  如  锡,

rú   ɡuī   rú   bìk.  kuān  xī  chuòk  xī,
如  圭  如  璧.   宽  兮  绰  兮,

yǐ  chóng juék  xī.  shàn   xì  xuèk  xī,
猗  重  较  兮.  善  戏  谑  兮,

bùt  wéi  nüèk  xī.
不  为  虐  兮.

日中バイリンガル詩吟 第29作『淇奥』(詩經・國風衞風)

中日雙語吟誦 第29作《淇奥》(詩經·國風衞風)

 今回取り上げた『淇奥』は、慎み深い衛の武公の徳を礼賛した詩で、「切磋琢磨」の出典としても有名です。
 注目している白川静博士の日本語訳詞ですが、今回は次の箇所を改めさせていただきました。改訳箇所は多かったものの、内容を伝えながらの見事な歌詞となっていると思います。

  這次提到的《淇奧》是表示人們對衛武公讚美的詩,作為“切磋琢磨”的出處也很有名。
  關注的白川靜博士的日語翻譯詞,這次讓我修改了以下地方。雖然翻譯的地方很多,但我認為這是一首傳達內容的精彩歌詞。

 「麗しき殿」は、NHK大河ドラマの『どうする家康』に影響されたかもしれません。

  “麗しき殿”可能受到了NHK大河劇《家康!怎麼辦?》的影響吧。