日中バイリンガル詩吟 第33作『螽斯』(詩經・國風周南)

中日雙語吟誦 第33作《螽斯》(詩經·國風周南)

 周南の第5篇『螽斯』について、旧注新注とも、いなごによせて子孫繁昌をことほぐ歌。君主が多くの妻をもつという古代の制度のもとでは、子孫繁昌の前提として、君主の后妃、すなわち上位の正妻たちが嫉妬せず、妾たちにも多くの子を生ませることが必要であったが、この歌は、嫉妬しない后妃をたたえたものとする。白川静博士は、祝頌の歌。子孫の繁栄を歌う。螽斯の多産的な繁殖力をいうことによって縄々たる子孫を予祝する呪詞として用い、宴飲のときなどに歌ったものであろうとする。

  關於周南的第5篇《螽斯》,舊注新注也以蝗蟲為例,歌頌子孫繁昌。 在君主有很多妻子的古代制度下,作為子孫繁盛的前提,君主的後妃,即上位的正妻們不嫉妒,妾們也需要生很多孩子,但這首歌歌頌了不嫉妒的後妃。 白川靜博士是祝頌之歌。 歌頌子孫後代的繁榮。 這是一首在宴飲的時候唱的歌,是作為根據螽斯的多產繁殖力來預祝繩々子孫的咒語使用的。

 非常にわかりやすい短い歌であり、陳琴さんの旋律も童謡的なものであったので、子どもたちに歌わせたということもありうるのではないかと考え、今回は、吟誦をすべてVocaloidに任せ、Vsinger洛天依(中国語)とKaori(日本語)で行った。

  這是一首非常通俗易懂的短歌,陳琴的旋律也是童謠式的,所以我想可能是讓孩子們唱的吧,這次把吟詠全部交給Vocaloid,用Vsinger洛天依(中文)和Kaori(日語)進行了。

 押韻については、第1章は「诜shēn」と「振zhēn」(譜面で第4声としてあるのは間違い)上平十一「眞」、第2章は「薨hōnɡ」と「绳shénɡ」(「绳mǐn」は陳琴さんにならってこうしたが間違いだろう)下平十「蒸」、第3章は「揖yī」「蛰zhé」入声十四「緝」となっている。

  關於押韻,第一章是“詵sh ē n”和“振zh ē n”(樂譜上作為第4聲是錯誤的)上平十一“真”,第2章“薨h ō n ɡ” 和“繩shén ɡ” (“繩m ǐ n”是仿效陳琴老師這樣做是錯誤的吧)下平十“蒸”,第3章是“揖y ī” 和“蟄zhé”入聲十四“緝”。