日中バイリンガル詩吟 第6作『陽関三畳』王維

中日双语吟诵《阳关三叠-送元二使安西(王维)》

 シリーズ6作目となりました。このシリーズは、中国語吟誦に加えて、その旋律で日本語訓読も歌うという試みです。

  系列第6部。这个系列是除了中文吟诵之外用那个旋律来唱日语训读的尝试。

 漢文教科書の定番となっている詩で、送別をテーマとし、多くの日本人に詩吟でも親しまれています。

  这是日本语文课本中的经典诗,以送别为主题,很多日本人也喜欢这首诗的“诗吟”。

 陽関三畳という曲は、琴曲としてとても有名で、中国ではそのメロディーで歌われているものが多いようです。曲に合わせて王維の詩に歌詞を付加して歌うものや、曲を変化させて歌うものがあるようですが、王維の詩から離れてしまうようなので、今回は違うメロディーを使いました。

  阳关三叠这个曲子,作为琴曲非常有名,在中国用那个旋律被唱的好像很多。有配合曲子在王维的诗里添加歌词来唱的,还有变化曲子来唱的,但是因为好像离开了王维的诗,所以这次使用了不同的旋律。

 陽関三畳は、歌い方としても伝わっているようです。『精選版 日本国語大辞典』では、三畳について詩吟の影響が強いのか、「三回繰り返して歌うこと。どの句を繰り返すかには異説があるが、日本の詩吟では全詩を歌ってから「無からん無からん、故人無からん、西のかた陽関を出づれば故人無からん」と繰り返す。」などとしています。

  阳关三叠作为唱歌的方式也流传着。诗吟对“三叠”的影响很大,在日本的百科词典中解释,‘三次反复唱歌。重复哪句有不同的说法,但在日本的诗吟中,唱完全诗后,重复说:“無からん無からん、故人無からん、西のかた陽関を出づれば故人無からん”等等’。

 今回使うメロディーは中国のカラオケに見つけた陽関三畳で、作曲者名は画面には出ていませんでした。中国のカラオケでは、李商隠なんかも見かけたことがあります。流石中国。古い伝承曲という感じでもないですが、歌い方から、これこそ三畳と言えるのではないかと、思わせる説得力が私には感じられて採用しました。

  这次使用的旋律是在中国卡拉OK发现的阳关三叠,作曲者名没有出现在屏幕上。从唱法来看,我觉得这三叠的唱法有说服力,采用了这个。

 実際に示すと、次のように、1回目は起句の下3字、2回目は承句の下3字、3回目は転句の下3字を付加して繰り返します。つまり、3コーラスがそれぞれ若干違って、全く同じメロディーを3回繰り返すのではないというところが不思議なところです。私には、このことが正に畳を使った意義があると感じられました。

  实际显示如下,把第一次是起句的下三个字、是承句的下三个字、第三次是转句的下三个字,添加下来,唱三遍。也就是说,3段各有不同,重复3次的每段并不是完全相同的旋律,这一点很不可思议。我觉得这件事确实有使用三叠的意义。

1回目
渭城朝雨浥轻尘,浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人。
2回目
渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人。
3回目
渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,一杯酒,
西出阳关无故人。

第一段
渭城朝雨浥轻尘,浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人。
第二段
渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人。
第三段
渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,一杯酒,
西出阳关无故人。

 以上で、3回のそれぞれの間に日本語訓読も同じようにして入れて歌ってみました。

  以上,把日语训读放入在每个段的中间。

 詞 :王維  
 曲 :不明
吟誦 :杉本紀幸

  词 :王维
  曲:不明
  吟:杉本纪幸